Monday, May 25, 2009

Smell like heaven

Fair of the fairest,
as the sunlight in the morning
at the break of a summer day
O' What fairest say?

Angel voice of angels
with a heart piercing delight
of nightingales' memorizing soul-trip
O' What angels say?

And she smells like heaven
and she's sent from heaven
and how on earth a mortal
can reflect the heavens?

Can a heavenly burn a sinner's soul?
can the fairest yearn a sinner's kiss?
can an angel reign in a sinner's dream?

O' what say you morning breeze?
O' what pray you tortured mind?
O' what hope you earthly soul?
O' what whisper you frail heart?

Brave of the bravest
as I sing this song
as the march goes on
at the gates of the rivers of Babylon

O' what thy bravest say?
Shall I burn the temptation walls?
free the merciless demons of need and lust?
O' what heart would say?

Her lips are summer
as she floats like a feather
and her eyes an ocean
of an untold story
She smells like heaven
She tastes like glory.


Saturday, May 2, 2009

Share me a kiss

Sing me a song that the heart desires,
Share me a thought that lights up my fire
Give me a sign so my spirit flies
Share me a kiss that wipes out good byes

I’ve seen the days stretch longer
I’ve flown into the space of wonder
Give me the ticket to the show
Get me out of here, let’s just go

I’ve seen lives consider worthless
I’ve heard the speeches of their lord
Share me your heat, out of this cold
Share me a kiss that is brave and bold

Fly me through the rings of smoke,
Hug me, get rid of the stench of this old cloak
Kill me while you love me, love me till the end
Share me a kiss, even if you pretend .


Payman Abdali

Sunday, April 12, 2009

Let me hear you play



Put your feet on my shoulder
let me hear you play
that ethereally music you foster
let me brighten your day
escape this daily order
bring the joy on your way

Saturday, March 21, 2009

Different Shades of You


هاله های مختلف تو


Go to the east, go to the west

به شرق برو, به غرب برو

With your wisdom in your palm

با خردت در کف دستت

Then close your eyes and don’t despise

و آنگاه چشم هایت را ببند و از

The fears of your own qualm.

ترس از عذاب وجدان خود متنفر نباش


There are thousands words,

هزاران واژه وجود دارند که

You don’t understand,

تو آنها را درک نمی کنم

And thousands gestures

و هزاران اشاره نیز

won’t comprehend,

the ignorance of the world.

بی تفاوتی جهان را قابل فهم نمی سازند.


One sun, one moon, one earth

یک خورشید, یک ماه , یک جهان

And only one way of giving birth

و فقط یک راه بدنیا آمدن

To different shades of truth.

هاله های مختلف حقیقت وجود دارد.

We need to talk.

ما باید با هم گفتگو کنیم


There are thousand bricks

هزاران آجردیوار

Between our souls

بین روح های ما قرار دارد

And thousands kicks

و هزاران ضربه نیز

Won’t free our souls

روح ما را آزاد نمی سازد

So

پس

Gatekeeper, open the gate

ای نگهبان دروازه, در را بگشای

War seeker, discard the hate

ای جنگ طلب؛ تنفر را از خود دور کن

Worshipper, bring us heaven

ای نماز گزار, بهشت رابه ارمغان بیاور

Moon watcher, give us a date

ای ستاره شناس؛ تاریخ را به ما بنشان



Go to the cities, where you were told,

به شهر هایی برو که به تو گفته بودند

Go through the routes paved with gold,

از جاده هایی که کفپوش طلا داردند

slide like a snake or jump like a toad,

همانند مار بلغز و یا همانند غورباقه بجه

don’t delude the truth, see it bare and bold:

واقعیت را پنهان نکن, آن را برهنه و واضح ببین

Melting pots are in blurred doll gray,

ظروف ذوب فلز (در اینجا منظور کشورهایی است که مردمان مختلف از نژادهای مختلف در آن زندگی میکنند) رنگ خاکستری مرده دارند.

Still, stale water, just rots away,

و آب راکد می گندد.


We look the same but different,

ما شبیه هم هستیم ولی متفاوتیم

as colors on a palette differ, but paint

مانند رنگ های مختلف روی بوم نقاشی

a single portrait of life.

که یک تصویر زندگی را می کشند.


One sun, one moon, one earth

یک خورشید, یک ماه , یک جهان

And only one way of giving birth

و فقط یک راه بدنیا آمدن

To different shades of truth.

هاله های مختلف حقیقت وجود دارد.

We need to talk.

ما باید با هم گفتگو کنیم


There are thousand bricks

هزاران آجردیوار

Between our souls

بین روح های ما قرار دارد

And thousands kicks

و هزاران ضربه نیز

Won’t free our souls

روح ما را آزاد نمی سازد

So

پس

Gatekeeper, open the gate

ای نگهبان دروازه, در را بگشای

War seeker, discard the hate

ای جنگ طلب؛ تنفر را از خود دور کن

Worshipper, bring us heaven

ای نماز گزار, بهشت رابه ارمغان بیاور

Moon watcher, give us a date

ای ستاره شناس؛ تاریخ را به ما بنشان


We need to talk, together

ما نیاز داریم با هم گفتگو کنیم. با هم

We need to share, together

ما نیاز داریم با هم شراکت کنیم. با هم

We need to sing, together

ما نیاز داریم با هم آواز بخوانیم. با هم

We need to scream, together

ما نیاز داریم با هم فریاد بکشیم. با هم

We need to dance, together

ما نیاز داریم با هم بخرامیم. با هم

We have to live, together.

ما نیاز داریم با هم زندگی کنیم. با هم


شعر و ترجمه از پیمان ابدالی


Payman Abdali


Sunday, March 8, 2009

Shade in the field

I wish for a grassland where flowers take cover,
with the grass
with the grass
A field without autumn,
no flowers perish.

I wish for a tree in the middle of the desert,
under its shade,
a sober sleeps and awakens drunk
with eternal wine
eternal wine

Shade, it’s a shade in the field
a place where our love would be sealed.

I wish for a universe where Saturn never concurs,
Venus
Venus
A joy for a soul without anhedonia

I wish to find a jewel from nowhere land
And a jewel at heart,
with a jewel at heart
that sheds tears with one hint
from the One.

Shade, it’s a shade in the field
a place where our love would be sealed.

I dream of a shade in the field
a shade where the pain would be healed
I sing in a shade in the field
a song of secrets concealed
see you in the shade in the field
a shade where our love would be sealed
Welcome to the shade in the field
and now the final word is revealed:

Shade in the field

Payman Abdali
inspired by Molana Jalaledin Balkhi (Rumi)

Thursday, March 5, 2009

نيايش رنگين کمان


جانب يزدان دار

از بلا دورت بدارد

چون وفا خواهی ز يار

سر رشته گير بر دست.

گفتمش دل را قوی دار

و بپا خيز پر توان

او اجابت می کند گر کوشش از انسان بود.

نايد از ابر قطره يی

تا نبارد لطف او

رنگ باران می کشد در آسمان سيمای او

بارانی با قطره هايی پر از مهر

که دشت سينه را سيراب باشد

بارانی با نواهايی پر از عشق

همه خشکه بيابان را جان باشد.

صاحب وجدان باش

از خطا دورت بدارد

چون به دل گردی اسیر

آزاده یی آزاد

نايد از ابر قطره يی

تا نبارد لطف او

رنگ باران می کشد در آسمان سيمای او

باران بايد

از برای رنگين کمان

باران بارد

از برای رنگين کمان

باران بايد

باران بارد

پيمان ابدالی

Friday, February 27, 2009

One hazy afternoon

..

Indeed it happened one hazy afternoon,
I thought of you, thunders clapped,
Thunders remind me of you

You frowned, you smiled, you disappeared in the rain
One hazy afternoon.

I thought of whispering your name, but the thunders
Cut my voice into ripples of lost memory
Ripples from a stone thrown into a still lake,
A lake filled with hidden monsters.

Thunders clapped and the rain started
Rain reminds me of you,
Your scent, your beauty, your smiles

As the rain washed away the pain but left the need
I thought of you,

Thunders clapped.